To make an impact, but not to impact?

Like a tidal wave, the impact of English diversity
A tidal wave, the impact of English (and editing)

Tweets and articles reporting the pet peeves of copy editors have been circulating widely and wildly during the past weeks. The annual conference of ACES, the American Copy Editors* Society, was held in Pittsburgh March 26-28. One of the standouts among editors’ pet peeves was disagreement on the use of the word impact as a verb. See link here.

This is nothing new; many stylebooks, including The Associated Press and the Financial Times, discuss the use of impact. AP says to use it sparingly; FT does not condone it. In fact, impact is not the only noun to be denied verb status by stylebooks. Also included in this group is to author. Personally, I use impact as a verb informally, but admit that I “apologize” for its use in the company of editors. I tend to agree with stylebooks about author; I feel “write” is a better choice as a verb. But I totally cringe when I hear signature used as a verb. So we each have our limits, personal levels of acceptability – our own pet peeves.

Is the use of impact as a verb such a linguistic sin? After all, the past participle form of the verb is used as an adjective, as in an impacted tooth or molar.

Actually this is probably a good time to introduce descriptivism vs prescriptivism. Or in plain language if you aren’t a language buff, what we really say and write vs what we have been told is correct. Now, I could say that I am a descriptive linguist which is basically redundant. Are there linguists who are not descriptive?

While I personally adhere to the descriptive view, I recognize the need for the prescriptive approach as well. Each and every thing properly in its place.

Do we need prescriptive rules? Probably. If we consider how unregulated English is now, and how much more so it could become, then we would do well to listen to editors’ advice. It’s like trying to hold back the classic tidal wave, but here of different forms, spellings, use of words, meanings. Maybe a little order wouldn’t hurt.

It impacted, she authored, he signatured. Can the message be understood? Yes. Is it good writing? It depends. Editors are not only concerned with the content of a message, but whether text is technically written well and flows smoothly. In truth, anyone can write. Few can write well. Editors and copy editors are there to help us all write better.

Again, the distinction is one of when and where to use which forms. We can have our local, personal, colorful English, but write formally in a consistent common standard. English is richer for the local dialects in plays, poems, literature and blogs. But remember to consider stylebooks and editors, at least when the goal is to have your writing accepted by a major publication.

*And yes, there is no apostrophe in their official name, according to their own website.

Marry merry Mary!

Marry2The title above is perhaps an unlikely but perfectly logical and complete sentence, albeit a string of homophones – that is, words where the phones (a linguistic term for sounds) are pronounced the same but spelled differently. In fact, the word phone is a homograph. That is, words spelled alike but with different meanings; phone can mean either a telephone or a sound. Homophones and homographs like these clearly illustrate the complexity of spelling and meaning in English. And these are the tip of, you know, an underwater mountain of ice. To the delight of comedians, English has thousands.

Movements such as the Simplified Spelling Society have proposed that words be spelled as pronounced. So we could choose any of the three words and rewrite the sentence as “Marry marry Marry!” or “Merry merry Merry!” or “Mary mary Mary!” There are obvious limitations to such a solution. The alternative would be a generic phonetic spelling such as “Meri meri Meri!” Again, hurdles to overcome. In truth, Oxford shows slight variations in the first vowel sound, but in the general “broadcast” American English pronunciation, all three are pronounced the same. So whose pronunciation should we use?

The etymology, origins, of the words are different of course, see Oxford Dictionaries online.

marry: Middle English: from Old French marier, from Latin maritare, from maritus, literally ‘married’, (as a noun) ‘husband’.

merry: Old English myrige ‘pleasing, delightful’, of Germanic origin; related to mirth.

And Mary as a name  –  the traditional spelling – has many variations as well, including Merry.

By reducing English spelling to reflect pronunciation could potentially mean the loss of rich historical and cultural information as well as the problems of which standard of pronunciation to use. So we are back to the beginning.

Enough said … writing and rewriting

Blue plume penIt is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole book. Friedrich Nietzsche

There is no great writing, only great rewriting. Louis D. Brandeis

Of every four words I write, I strike out three. Nicolas Boileau

Omit needless words. William Strunk Jr.

Not that the story need be long, but it will take a long while to make it short. Henry David Thoreau

The best writing is rewriting. E. B. White

An incinerator is a writer’s best friend. Thornton Wilder

I’m not a very good writer, but I’m an excellent rewriter. James A. Michener

Most of my work consisted of crossing out. Crossing out was the secret of all good writing. Mark Haddon

I hate editors, for they make me abandon a lot of perfectly good English words. Mark TwainRed x pen

¡Spanglish spoken aquí!

EspanglishThe latest US census shows 53 million native Spanish speakers living in the US. That’s a population bigger than many developed countries in the world, and more than Spain’s 2014 population of 47 million. The largest concentration of Spanish speakers in the US are mainly in California and Florida, although they can also be found far north where some occasionally work as migrant field workers.

New Mexico has been a bilingual state since the area was first colonized by Don Juan de Oñate in 1598. Santa Fe is the oldest capital city in the US and the second oldest European-settled city after St Augustine in Florida, which was also established by the Spanish in 1565. Thus speaking Spanish in the US is no new trend.

In fact the English language is full of words that originally entered through Spanish: abalone, adobe, aficionado, albatross, alligator, alpaca, armada, armadillo, anchovy, avocado, banana, barbeque, barracuda, bonanza, burrito, burro, bronco, cabana, cafeteria, cannibal, canyon, cigar, cockroach. And the list goes on and on.

There are television and radio stations as well as newspapers in Spanish. And telenovelas – Spanish-speaking soap operas.

Adiós is used as often as ciao or sayonara; and let’s not forget hasta luego and hasta la vista, with a nod to Schwarzenegger as The Terminator. In fact the film Blade Runner from 1982 hinted that a language based on Spanish, Japanese and German would evolve in Southern California. (But they hadn’t yet anticipated the flood of post-shah Persians who also play into the mix as parts of LA are informally called Little Teheran.)

Spanglish has become such a staple in the US that a movie of the same name was made in 2004. Then in 2006 the amazing and brilliant 2015 academy-award-winning Mexican director Alejandro González Iñárritu included a bilingual family in Babel, his tale of communication, noncommunication, miscommunication and discommunication. Basically, Culture Clash 101 were it to be included as a university course.

Many of the words that are now being included in Spanglish are new to English too like Googlear or gugulear (to google), clickear (to click), taguear (to tag), and tuitear (to tweet).

So Spanish enriched English with vocabulary and culture. And Spanglish, or Espanglish if you are a native Spanish speaker, is realizing the latest inflow or influx, or actually incursion, of English into Spanish. Again. And so the circle continues.

From Spanish Mid 17th century: from Spanish, alteration (influenced by avocado 'advocate') of aguacate, from Nahuatl ahuacatl.avocado: Oxford Dictionary (online) Mid-17th century: from Spanish, alteration (influenced by avocado ‘advocate’) of aguacate, from Nahuatl ahuacatl.

Is the pope Catholic (or catholic)?

Church window 2Undoubtedly both. Definitely Catholic and most probably catholic.

But that is a discussion for theologians and philosophers and not to be addressed here. However, the question is posed to illustrate a linguistic point. Depending on style and interpretation, capitalization in English does matter. In short, the sentence is used to illustrate what a difference a “cap” can make (with apologies for the pun.)

Oxford Dictionaries online offers the following definitions:

Catholic (adjective) Of the Roman Catholic faith. Of or including all Christians. Relating to the historic doctrine and practice of the Western Church; (noun) A member of the Roman Catholic Church.

catholic (adjective) Including a wide variety of things; all-embracing.

There are differences in style, of course, depending on which dictionary or stylebook you use as your preferred reference book; both or neither vary in casing. But most reference books differentiate between the use of the adjective (or noun) related to the Roman Catholic faith and the general meaning of all-embracing or universal, usually by capitalizing the first meaning.

If these were the only pairs in our language, English would be simpler. But there are many. In fact, while on the subject of themes papal, “see” also the entry on the see, as in the Holy See, which is most often capitalized.

See (noun) The place in which a cathedral church stands, identified as the seat of authority of a bishop or archbishop.

And then there is also “sea”, a homophone, and a topic for another time.

Common ground

Common Ground

If you live in Indiana or Tennessee, it may never occur to you to use the spellings organise, colour or oenology. Actually you might never use oenology, or the American counterpart enology for that matter, unless you are a true wine enthusiast. By the same token, if you live in London or Dublin, you would never consider using color or flavor. You may however use organize instead of organise, especially if you are an academic or follow Oxford Dictionaries’ spelling preferences.

But this situation appears to be changing with the increase in exposure to all regional varieties of English. And the common ground of course is the Internet, or if you prefer, the internet. Now we all have access to any corner of the world from our own living rooms, kitchens or local cafés.

During the last three decades I have lived in five countries and taught English to many non-native speakers, as well as native English speakers in the US at the university level. Foreign students of English are often exposed to a variety of “Englishes”, and often they don’t even realize there are variations of English. Add in their exposure to English worldwide on the Internet – the good, the bad and the truly ugly – and the result is a true hodgepodge of linguistic chaos. Pure anarchy.

Everyone is able to communicate in English, with some mishaps from time to time. So is there really a problem? For simply communicating, probably very little. For writing well and writing professionally. A lot. A heck of a lot. To use the colloquial, a helluva lot. (Yes, it is in Webster’s New World, 4th and 5th editions.)

Our common ground then is an English that can serve us as a useful tool to communicate both informally as well as an advanced tool for writing, be it for your own blog or to submit to The New York Times or the Financial Times.

Fortunately we are entering a time when there are more and more programs and tools to aid us in our writing endeavors (or endeavours). Under Links above, this blog will list some of the most useful sites and programs currently available.

And never the twain shall meet…

Two, or more, ways to spell many words.
Two, or more, ways to spell many words.

Here we see two different ways to spell the same word, but let’s hope the different spellings don’t meet … at least not in the same paragraph, or even in the same document for that matter!

Speaking of twain (archaic for two), consider Mark Twain who expressed his disdain for editors, often and strongly. He is acknowledged as saying “…he must have little genius who can’t spell a word in more than one way.” Actually this quote has had many incarnations including something about a writer who can only think of one way to spell a word lacks imagination. Or he who cannot spell a word more than one way cannot be trusted. Or he [Twain] had no respect for someone who cannot spell a word more than one way.

Twain does make a valid point; variation enriches language. But variation of this type can confuse and irritate the reader. When we write, we help our readers by maintaining consistency. Variation can be added with synonyms: same meaning, different words, not the same word, different spellings.

Mark Twain had strong opinions and great insight. As a writer and human. Variation in our writing is desirable for novels and creative works. Blogs … tweets … emails … notes … letters … personal communication. Language is so much richer for the variation and nuances we use.

But to disseminate – spread – information fluently and with ease, one standard would serve us well.  Consider efficiency and speed. Beyond literature and reading for enjoyment, our time is limited … business reports, technical manuals, trade journals, academic manuscripts and daily newspapers should not challenge us to read and reread the same sentence again and again.

On a global level, to communicate a message clearly, a unified, logical, systematic form of English is desirable. In plain English. It is much more difficult to write precise, accurate text than long-winded ramblings where the writer is clearly lost. What can we expect of the reader then.

When we write to communicate information, consider these points: write concisely … write clearly … write short sentences … use short words. Except for blogs where we can have some fun breaking the rules and enjoy the ambiguity and double-entendre English is so full of. (There. I broke a rule … broke quite a few, in fact!)

Plain English. One English. Please.

One word, one spelling?

Spelling rulesThe question of spelling reform is an important one. Should there be one form – that is, one spelling, one grammar, one common meaning — of English words and terms? There are currently two to six or even more ways to spell certain words.

For example, the spellings organization and organisation are different depending on the region of the world. In the US and Canada, organization is preferred; in the UK and Australia, organisation is preferred. Exception: in the UK, Oxford Dictionary and British academics prefer organization (and I bet you knew that an exception was coming). So there can even be two spellings of a word within one country.

Then there are multiple syllables that can vary within a single word like: sulfurization, sulphurisation, sulphurization. Next add a prefix, with or without a hyphen: desulfurization, de-sulfurization, desulphurisation, de-sulphurisation, desulphurization and de-sulphurization. And the list goes on, in fact there are tens of thousands of these two types of spelling variations in English.

Does it matter which form we use? In all cases we understand the word. But in writing well the credibility of the author is questioned. Does this person think clearly and consistently? If their spelling lacks consistency, is their thinking just as inconsistent and unclear?

Consistency, clarity. Let’s leave no doubt and use one spelling, at least in the same document.

NOTE: By the way, and just for fun, see what a differences punctuation makes. Spelling rules: ~ Spelling rules. ~ Spelling rules! With a colon it is a noun phrase where you can expect a list to follow; second, a complete sentence, where spelling is the noun/subject and rules is the verb, “to dominate or govern”; third, spelling is the noun/subject and rules is an informal verb meaning “is the best”. So what’s the message here.

Of photi, wimen, and gheese

Photi 2pngOr on the weirdness of English spellings, and how some got that way…

Everyone of us who has struggled learning how to spell in English has at some point thrown up our hands (and pens, pencils and keyboards) in pure frustration. English spellings defy rules. Yes, there are some rules, and just when you think you understand, in come the exceptions. But let’s not despair; the exceptions have some fascinating and interesting stories.

First, photi is not a word (at least not yet, not to my knowledge). It may appear to look like a technical word related to cameras or other devices for recording images … photograph, photographer, photos. You might think that it could be an archaic Latin spelling of photos, you know, like cactus and cacti. But no, it isn’t and doesn’t really fit the pattern of Latin plurals. In fact the “photo-” combining form is actually a Greek thing.

Many students of linguistics encounter photi for the first time when some professor attempts a joke to illustrate the vagaries, or quirks, of English pronunciation. So how do you pronounce photi? Before I explain, there is a hint at the bottom of this blog; see the blue images.

Now, as the story goes, English letters can have numerous pronunciations. Here photi draws on the fact the ph can be pronounced as f (but note, not in uphill, uphold, upholster, peephole, and ironically, loophole.) Next is the letter o as pronounced i in the word women. Finally there is the ti pronounced as sh as in action, position, friction, faction. For that matter, we could have spelled our word fish as phosi as in mansion, permission or vision or phoci as in vicious, deficient or efficient, (which I dare say it is not). So we are left with ph=f, o=i and ti=sh, which then are pronounced as “fish”.

There has been an ongoing movement to simplify English spellings, in fact, there is a group dedicated to reforming English spelling. The Simplified Spelling Society (SSS, no personal comment here) is about 100 years old and included Theodore Roosevelt as a member. The society cites the enormous costs involved in problems associated with poor spelling because of the lack of consistency in English, and they may well have some very good arguments. A reform in English is long overdue. One suggestion is that spelling should follow pronunciation; but whose pronunciation? Aren’t we again opening another classic can of nematodes (that is, worms, but I do so try to avoid too many clichés.) If we were to follow the pronunciation of the majority of English speakers, we would then spell women as wimen. Or why not we(e)man. Ouch, a potential political hot spud. The Old English spelling was wifmon, which was the word for wife.

And what then of ghost where English kept the gh- spelling introduced by the Flemish typesetters that William Caxton had engaged in the 15th century with the first printing press in England. But this spelling was not kept in ghoose and gheese where we dropped the gh- preferring the simpler goose and geese.

There is much to be said for the literal and figurative economy of reform. But there is also much to be considered of the history, politics and art of the English language and how it has evolved over the last thousand years.

By the way, is the plural fish or fishes … another topic to be returned to soon.

Blue FishBlue FishBlue Fish

Plain English, Plain Language – plain and simple

Double doublespeakIt all started with George Orwell when he wrote his essay “Politics and the English Language“ in 1946. Orwell was among the first in recent times to recognize that English was failing as a useful tool for communicating clearly and concisely. In his novel Nineteen Eighty-Four he coined the terms doublethink and newspeak and from there it’s but a short step to doublespeak.

Doublespeak is defined by Oxford Dictionaries online as deliberately euphemistic, ambiguous, or obscure language. (That’s a good description of many documents produced in government departments, legal offices, and even many private organizations.) Doublespeak has erroneously been credited to Orwell, but he is probably still responsible for the term. If only by analogy with doublethink and newspeak. In fact, linguists would call doublespeak a portmanteau, which is just a fancy term (French, of course) for a blend, borrowing the double from the first and the speak from the second. In keeping with Plain English, let’s call it by its more familiar name, a blend.  There we have it, a good example of Plain English working.

At one time or another we all cave in to the temptation of wanting to “dazzle and confound”, impress our colleagues and elevate our standing through the power of the pen, or now the pad, as in keypad or iPad. But there are many times that we should reconsider and choose the alternative: to write so anyone can understand us.

Now that is not to say that we should dumb down the English language. Not at all. There are just times when a simpler, straightforward word or term is the better choice. And that means we all have to write with the ultimate goal in mind – to give our readers information that can be read easily. One time. Reading a sentence twice is one time too many in today’s world of high-speed everything.

Historically the Plain English movement, in many forms, has been active in Great Britain and the U.S. since the 1970s. The Plain English Campaign in the UK states they are opposed to gobbledygook, jargon and legalese. Don’t forget the ubiquitous bureaucratese. And that can be extended to any terms that obscure meaning, or just simply complicate the message unnecessarily. As every writer knows, sometimes we have to kill our darlings. Ubiquitous is one of mine so let’s rewrite that as “…bureaucratese, which is found everywhere.” But don’t kill all your darlings. Just save these gems for your novel, blog or letters to your grandmother.

But back to history, in the U.S. in 1978 then-president Jimmy Carter issued an Executive Order with the goal of making government regulations “cost-effective and easy-to-understand by those who were required to comply with them.” Other administrations followed with mandates to state and government offices, and in 2010 President Obama signed the Plain Writing Act of 2010 followed by a new Executive Order in January 2011. The document states “[…our regulatory system] must ensure that regulations are accessible, consistent, written in plain language, and easy to understand.” If you visit the official government site here, smack in the middle of the homepage is the heading Plain Language – It’s the Law.

But history, law and bureaucracy aside, don’t we all just simply want to get our message across to readers in the best way possible?

So lawyers and bureaucrats everywhere, beware! If we all write so everyone can understand us, we might not need to pay others to interpret our own language for us.